スクイドゲーム翻訳におけるアドレス用語と罵り言葉のニュアンスの理解

スクイドゲーム翻訳におけるアドレス用語と罵り言葉のニュアンスの理解

概要:

韓国語教授のJoo Won-seo氏は、人気のNetflixシリーズ『スクイドゲーム』の英語字幕の翻訳差異に関する洞察を共有しています。アドレス用語と罵りの表現は、翻訳においてニュアンスが失われる2つの分野です。敬語や家族関係用語は、韓国語において重要な役割を果たし、使用方法の微妙な変化はキャラクター間の関係の変化を反映しています。同様に、罵り言葉の翻訳はPG用語に置き換えられるため、元の表現の厳しさや下品さを伝えることができません。翻訳は難しい仕事であり、字幕はストーリーを伝えることに成功していますが、ニュアンスは必然的に失われてしまいます。

目次:

  • 韓国語におけるアドレス用語の重要性
  • 敬語と家族関係用語の使用方法の理解
  • 『スクイドゲーム』におけるoppaの意義と使用
  • 翻訳において失われた韓国語の罵りの表現
  • キャラクター背景を明らかにする言語の役割
  • 結論

韓国語におけるアドレス用語の重要性:

『スクイドゲーム』の字幕翻訳では、韓国語におけるアドレス用語の重要性が見落とされています。敬語「社長」や「兄」といったアドレス用語や、家族関係用語「oppa(女性にとっての兄)」などは、韓国文化と言語に深く根ざしています。これらの用語はキャラクター間の社会的階層と親密度を反映しています。これらの用語の使用方法はシリーズ全体にわたって変化し、キャラクター間の関係の変化を示しています。これらのニュアンスは英語に翻訳することが困難ですが、これらの用語を含めないことで、韓国語と文化の重要な要素が失われてしまいます。

敬語と家族関係用語の使用方法の理解:

Joo Won-seo氏が説明するように、韓国語における敬語の使用は職場を超えて広がっています。「社長」の用語は、スーツを着た上司や年上の権威ある人物を指すために使用されます。同様に、「兄」の用語は、男性の年上の兄弟または年上の男性に対して使用されます。これらの用語は家族関係に限定されず、他の社会的関係にも適用され、親密さを示します。『スクイドゲーム』では、これらの用語の使用はキャラクター間の関係の変化を反映しています。これらの用語を字幕翻訳に含めないことは、韓国語と文化の重要な側面を失わせてしまいます。

『スクイドゲーム』におけるoppaの意義と使用:

「oppa」とは女性にとっての兄を指す用語であり、韓国語と文化において重要な要素です。この用語は、男性と女性の間のロマンチックな関係にも適用されます。『スクイドゲーム』では、キャラクターのハン・ミホは、ジャン・ドクスに近づくために「oppa」という言葉を使用しようとします。この用語の使用は、彼女が彼よりも年下であることを示し、彼らの親密度の増大を示唆しています。しかし、字幕翻訳では、このニュアンスを見落として「babe」と翻訳されています。Joo Won-seo氏は、「oppa」という用語は家族関係用語であり、キャラクター間の社会的階層と親密度を反映していると説明しています。この用語を字幕に含めないことは、韓国文化の重要な側面を失わせてしまいます。

翻訳において失われた韓国語の罵りの表現:

『スクイドゲーム』での罵りの言葉や下品な表現は、キャラクターの背景や教育レベルを明らかにする上で重要な役割を果たしています。しかし、翻訳は元の表現の厳しさを伝えることができません。例えば、「새끼」は「jerk」と翻訳されて

上部へスクロール