通訳者が直面する課題:同時通訳についての考察
概要
本記事では、通訳者が話されたテキストを扱う際に直面する課題について説明します。通訳者は、話し言葉のペースや伝えられる感情など、制御できない変数に対処しなければなりません。正確に通訳するためには、通訳者が対象とする分野に精通していることが重要です。
目次
- 対象分野の熟知の重要性
- スピードテストの挑戦:財務スピーチ vs. テキストメッセージの会話
- 通訳者の対処技術
- 異なる状況や設定に適応すること
- スラング用語の翻訳の難しさ
- 結論
対象分野の熟知の重要性
通訳者は、話されたテキストを通訳する際に多くの課題に直面します。その中でも最も重要な要因は、対象分野の熟知です。通訳者は、正確に通訳するために対象分野について知識を持っていなければなりません。この知識がない場合、通訳者は重要な詳細を見落としたり、テキストの意味を誤解する可能性があります。
スピードテストの挑戦:財務スピーチ vs. テキストメッセージの会話
スピードテストの挑戦では、バリーは財務スピーチを通訳し、キャシーはポップカルチャー番組について話す2人の友人のテキストメッセージのやりとりを通訳します。バリーは最初はゆっくりと始めますが、徐々にスピードを上げ、スピードが速くなるにつれて言葉を簡素化し、重要な情報に焦点を当てます。彼は、メッセージの本質を抽出し、リスナーに伝えるための対処技術を使用します。一方、キャシーは2人の友人のカジュアルな会話をスムーズに通訳します。
通訳者の対処技術
通訳者は、直面する課題に対処するために対処技術を開発する必要があります。1つの技術は、重要な情報に焦点を当て、使用する言語を簡素化することです。もう1つの技術は、スピードに合わせて徐々にスピードを上げることです。通訳者はまた、声を区別し、感情を適切に表現する能力も必要です。
異なる状況や設定に適応すること
通訳者は柔軟性を持ち、異なる状況や設定に適応する必要があります。通訳者は、状況に合わせて言語やトーンを調整できる必要があります。たとえば、フォーマルなスピーチは友人のカジュアルな会話とは異なるトーンが必要です。
スラング用語の翻訳の難しさ
通訳者は、スラング用語の翻訳の難しさに直面しています。スラング用語は、しばしば特定の地域や文化に固有のものであり、別の言語には相当するものがない場合があります。通訳者は、適切な翻訳を見つけるために創造的でなければなりません。
結論
話されたテキストを通訳することは、対象分野の熟知、対処技術、柔軟性が必要な難しい作業です。通訳者は、制御できない変数に対処しながら、本質を抽出し、正確に伝える能力が必要です。これらの課題にもかかわらず、通訳者は、異なる言語を話す人々のコミュニケーションを円滑にする重要な役割を果たしています。