二国間通訳:閉ざされたドアの向こう側

二国間通訳:閉ざされたドアの向こう側

概要:

二国間通訳は、準備、技術、そして細心の注意が必要な仕事です。この記事では、外交官の間で行われる典型的な二国間会議の裏側を見てみます。会議前に行われる交渉から通訳者の配置、会議中に使用される通訳スタイルまで、二国間通訳の職業の課題と微妙な点を探求します。

目次:

  • 用語と議題:会議前の交渉
  • 通訳者の配置:サイドラインと防音ブース
  • 通訳スタイル:連続通訳と同時通訳
  • ノートテイキング:シンボル、アイデア、スタイル
  • 囁きとペース:シュショタージュとデコラージュ
  • 感情的な瞬間:メッセージに忠実であること
  • 翻訳の落とし穴:ジョークと翻訳できないダジャレ

序論:

二国間通訳は、外交や国家間のコミュニケーションにおいて重要な役割を担っています。これは、非公開の場で、わずかな人々が存在する中で、言葉のメッセージを他の言語に翻訳することを意味します。通常、イヤホンやマイクを使用する同時通訳が通訳者に思い浮かぶかもしれませんが、実際には公のスピーチや記者会見よりも頻繁に二国間通訳が行われています。この記事では、外交会議の閉ざされたドアの向こう側で何が起こっているのかを探求し、二国間通訳の微妙な点について説明します。

Q&A:

用語と議題:会議前の交渉

  • 二国間会議前にどのような交渉が行われますか?
  • 会議の議題や用語に関する交渉が通常行われます。議題は、核軍縮から経済協力、水利権まで多岐にわたり、会議前に合意されます。

通訳者の配置:サイドラインと防音ブース

  • 二国間会議中、通訳者はどこに配置されますか?
  • 通訳者は、注目の的にならないように、会議のサイドラインに配置されます。これは、後で写真からトリミングされることが容易になるためです。

  • 二国間会議で同時通訳は使用されますか?
  • 外交的な状況では、イヤホンやマイクを使用する同時通訳よりも、連続通訳が一般的に使用されます。

通訳スタイル:連続通訳と同時通訳

  • 演説者が休憩なしで延々と話し続ける場合、通訳者はどのように対応しますか?
  • 通訳者は通常、単語をそのまま翻訳するのではなく、特定のアイデアを覚え、それに応じて翻訳します。長いスピーチの場合、通訳者はキーポイントを覚えるためにノートテイキングを頼りにします。

  • 同時通訳の課題は何ですか?
  • 通訳者が元のスピーカーの言葉に近づきすぎると、文法、構文、スタイルなどが誤って翻訳される場合があります。また、スピーカーが最適な速度で約100〜110語/分で話している場合、通訳者は最適なイヤー-ボイススペースを見つける必要があります。

  • 同時通訳中に疲れやすくならないようにするにはどうすればよいですか?
  • 同時通訳を行う通訳者は通常、30分以下の間隔で交代します。30分間の通訳後、通訳者は疲れを感じることがあります。

ノートテイキング:シンボル、アイデア、スタイル

  • 通訳者はどのようにノートテイキングのシンボルやチートシートを作成しますか?
  • 通訳者は通常、事前にシンボルを考え、この特定の会議に最も役立つものを慎重に考えます。たとえば、DFLは「ドルフィンフレンドリーラベル」を意味し、TU in a boxは「ツナが捕獲されたこと」を意味します。

  • 通訳者はどのようにノートを目的言語に翻訳しますか?
  • 通訳者は、連続通訳または同時通訳を使用して、自分自身のノートを目的言語に翻訳します。

囁きとペース:シュシ

上部へスクロール